2016年翻译资格考试高级笔译翻译:《梦中作》

英语翻译资格考试网 鲤鱼小编 更新时间:2016-09-21

  《梦中作》是宋代文学家欧阳修的诗作。全诗一句一截,各自独立,描绘了秋夜、春宵、棋罢、酒阑四个不同的意境,如同四幅单轴画,但又是浑然天成。四句分叙的意境,都是梦里光景,主题不易捉摸,诗人在这里表达的是一种曲折而复杂的情怀。

  《梦中作》 欧阳修
 
  夜凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。
 
  棋罢不知人换世,酒阑无奈客思家。
 
  Fantasy
 
  Ou-yang Xiu
 
  The strains of a flute, wafted on the cool night air, echo through the moon-blanchedmountains.
 
  Along densely shadowed paths flowers without name or number diffuse their charm.
 
  The chess game ends, with it a whole age in the world of man. Of this the stranger is unaware.
 
  He has drunk deep of the cup offered, yet he cannot help yearning for home.

相关推荐:

2015重庆上半年翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作的通知汇总

山东青岛2015年上半年翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作有关问题的通知

专题汇总