2019年翻译资格口译初级考试常见错误及解决技巧

英语翻译资格考试网 鲤鱼小编 更新时间:2019-03-15

不少考生在考试中会出于各种原因出现错误,以至于影响了最终分数,那么遇到的问题应该如何解决呢?今天鲤鱼小编就来和大家分享几点解决办法。

口译考试中经常出现的问题:

1.笔记记不全,遗漏了大量的信息;

2.语言表达拖沓重复,没有用简洁的语句表达出来;

3.没有准确理解英文原文的意思;

4.数字翻译不准确,在数字表述拿不准浪费时间;

5.心理素质差,在考试中经常出现一些考生失态的情况,在开始翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰了翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚开始翻译过于急躁,出现错误又不断的重复。

6.很多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练习,要么使用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子结构不严谨,语法错误太多。

解决的办法有哪些?

1、CATTI不设置通过率,目前口笔译的综合能力通过率很高,但是实务这一科通过率比较低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率稍微低一些。地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率稍微高一些。

2、在笔译中不能出现过多的实质性错误,否则可能会被“一票否决”,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比较低。

3、拿不准的信息,不要随意的添加附注,不可以根据自己的想象使用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的使用括号附注。

4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要自己编。实在找不到可以使用“音译(原文)”的格式。

5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文的基础上,使用符合汉语表达习惯的句子表达,不要出现翻译体。

6、口译答题的时候,一般都有足够的时间,答题提示音响后,不要急着答题,最好等待2-3秒再开始;有的同学说到一半,忽然说:“前面说的不算”、“刚才是第一种翻译”等等都是不可取的,口译考试录音是不可逆的,即便修改了阅卷老师也会以最差的那一次为标准评分。

看了小编分享的几点解决办法,希望能给大家带来帮助,关注鲤鱼网,获取更多资讯!

相关推荐:

翻译资格考试《笔译初级》模拟试题及答案(三)

2019年翻译资格考试口译初级词汇汇总(二)

专题汇总